空洞骑士吧 关注:206,949贴子:3,805,487
  • 14回复贴,共1

我来翻译地名!你们来评价

取消只看楼主收藏回复

磨坊组的汉化也是将要上线了,所以再提一下老生常谈的地名问题吧,主要是为新汉化组做个参考。
那么,我会在翻译的同时结合原英文进行说文解字,请看!
胆汁怒沼镇楼.


IP属地:天津1楼2025-11-01 01:48回复
    顺带一提,苔藓洞窟,壳木林这样确定了的,圣咏殿这样没必要改的我就不说了。
    首先是老生常谈的DEEP DOCKS,很深的+码头,故译为 深层码头
    deep不仅指位置深,并且给docks定了向:用于潜到更深处的码头,也不能用埠或船坞,因为这里根本没有船。


    IP属地:天津2楼2025-11-01 01:52
    收起回复
      2025-11-15 06:12:49
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      另一位常客,GREYMOOR 灰色的+沼泽/荒原,译为 灰蒙荒沼
      moor有沼泽的含义,而且是指高位沼泽,也就是主要靠降水供水的沼泽,和当地的地形正相符,到处是水与荒原不符但结合剧情可以取荒字,结合画面取蒙字


      IP属地:天津3楼2025-11-01 01:54
      收起回复
        然后是,BLASTED STEPS 该死的/土地被破坏的+台阶 译为 恶蚀长阶
        blasted这里指土地被(某种力量)摧毁破坏,双关讨厌的,steps指阶梯,原文应该并没有被侵蚀的含义?但除了蚀以外找不到更准确而不生僻的词语来形容了
        话说我很好奇为啥大家一致认为这里应该叫风蚀,原文一点风蚀的含义都看不出来啊()
        而且这里变成沙地最重要的原因是缺水吧?


        IP属地:天津4楼2025-11-01 01:57
        收起回复
          大名鼎鼎的BILEWATER 胆汁/怒气+水域
          这其实没什么好译的吧?直译为胆汁怒沼

          然后谈谈它的两个子域
          Exhaust Organ 废弃的+管风琴
          译为 废汽管风琴
          结合管风琴的作用玩了个双关,当然直接译成废弃也不错
          Bilehaven 胆汁+安全的地方
          直译为胆汁安身处,四字可为胆汁憩所


          IP属地:天津5楼2025-11-01 02:00
          收起回复
            与bilewater相连的SINNER'S ROAD
            这也没啥好说的,直译为罪人之路


            IP属地:天津6楼2025-11-01 02:01
            收起回复
              TC抽象起名艺术其一,PUTRIFIED DUCTS 腐烂(v.)的复数+管道
              putrefy是个动词,但却硬生生加了复数?重腐管渠!


              IP属地:天津7楼2025-11-01 02:03
              收起回复
                MOUNT FAY
                mount就是山,fay此处是指雪精灵,故雪精山峰


                IP属地:天津8楼2025-11-01 02:04
                收起回复
                  2025-11-15 06:06:49
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  TC抽象起名艺术其二,THE SLAB 石板/片
                  译为 石板监牢 原文就一个石板……加了个监牢


                  IP属地:天津9楼2025-11-01 02:06
                  收起回复
                    此处是高庭的竞技场,其实这里是有名字的,the forum(原大议厅)
                    直译为论坛,稍加修饰为议事厅


                    IP属地:天津10楼2025-11-01 02:07
                    回复
                      叮叮叮!cogwork core,齿轮+工作+核心,
                      比较求稳和省力的翻译方式是直接译为齿轮核心,个人润色为 械动核心


                      IP属地:天津11楼2025-11-01 02:08
                      回复
                        也是经常被提到了,Voltnest 伏特+巢穴
                        这个主要是要和BOSS名保持一致,可以都译为电荷,即 电荷巢穴


                        IP属地:天津12楼2025-11-01 02:10
                        收起回复
                          被修饰得很过的WORMWAYS,蠕虫+路
                          直译蠕虫之路,稍加修饰为虫蛀小道


                          IP属地:天津13楼2025-11-01 02:12
                          回复
                            欢迎来到UNDERWORKS,直译即可,下层工厂


                            IP属地:天津14楼2025-11-01 02:26
                            回复
                              2025-11-15 06:00:49
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              最后一个 Memorium
                              前半部分是memory记忆,后缀(i)um用于地点和化学元素,如museum,所以直译为记忆馆,
                              润色为忆廊倒也不错,此处确实是以长廊来作展示。如果担心表述不清可润色为生态忆廊。


                              IP属地:天津15楼2025-11-01 02:29
                              回复