Auld Lang Syne是一首非常出名的诗歌,原文是苏格兰文,直译做英文是"old long since"或"times gone by",意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部份人只可唱出歌词的一小段。
回复:5楼 不是法语,我瞅见有很多英文词,但又不是纯正的。可能是西班牙或者意大利那一片的。。。Eenglish Should auld acquaintance be forgot, And never brought to mind? Should auld acquaintance be forgot, For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll tak’ a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. And surely ye’ll be your pint-stoup ! And surely I’ll be mine ! And we’ll tak’ a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll tak’ a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. We twa hae run aboot the braes And pou’d the gowans fine. And we’ve wandered mony a weary fit, Sin’ auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll tak’ a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. We twa hae paidl’d in the burn, Frae morning sun till dine, But seas between us braid hae roared Sin’ auld lang syne. For auld lang syne, my dear, For auld lang syne, We’ll tak’ a cup o’ kindness yet, For auld lang syne. 歌词大意: 老朋友能够被忘记而且永远不被想起吗? 能够忘记老朋友和昔日美好的时光吗? 为了昔日美好的时光,亲爱的,为了昔日美好的时光 昔日美好的时光,我们将为友谊干杯 我们俩在山周围跑 摘下美丽的春白菊 我们经常迷失方向,双脚疲惫 自从那段美好的昔日以来 我们在川流中运动 从太阳升起的时候到晚饭的时候 可是隔在我们之间宽广的海洋在咆哮 自从那段美好的昔日以来 这里有只手,我信赖的朋友 把你的手给我 让我们为友谊干杯 老朋友能够被忘记而且永远不被想起吗? 能够忘记老朋友和昔日美好的时光吗? 为了昔日美好的时光,亲爱的,为了昔日美好的时光 为了昔日美好的时光,让我们为友谊干杯 为了昔日美好的时光,亲爱的,为了昔日美好的时光 为了昔日美好的时光,让我们为友谊干杯