邓晓芒先生认为,翻译暂时不准确不重要,更重要的是形成定译,然后只要做解释就行了
我认为这会带来一个问题,即当翻译时每次遇到含有这个词的书时,是否都需要进行解释。如果是,那么会带来成本的增加,且翻译人员很容易忘记。如果不是,那么读者就会产生误解。比如,读者只是在读一本与哲学关系不大的书,只是偶然间提及到了这个词,这时译者很容易不加以额外的解释,读者很可能就产生了疑惑。
以下是原文:
中文里面的“先天”有一种自然天生的意思,是时间上最先的,好像我们是从娘肚子里带来的,与生俱来的。因为我们中国人的思维方式一般不太重视逻辑。所以那种逻辑上在先的意思,我们很难用一个适当的中文词来表达。译成“先天”往往会有一种误解,以为是人的生理构造、天生禀赋所带的。我们要注意康德没有这种意思,他完全是从认识论上、从逻辑上讨论何者在先,至于时间上在先,例如前面讲一切知识都从经验开始,是按照时间来说的,这里他就不用a priori。
所以他这个词不是从人类学、生理学、心理学的意义上来说的。我们这里的译法基本上采取约定俗成,并没有很多特别独创的译法,译得准当然是很重要的,但也不是绝对的,暂时不准也不要紧,更重要的是要固定,尽量形成定译,以便在运用术语的过程中突显它一贯的真正含义,如维特根斯坦所说的,一个词的意义就在于它的用法。韦卓民先生曾经有一个不错的译法,译作“验前的”,逻辑意味很足。
韦先生逻辑是觉得很好的,他看出了“先天”这一译法以及别的一些译法的不足,提出了这样一个新的译法,从道理上讲应当是非常可取的。但在中文的行文中总是不太方便,比如要和“先验的”区分开来就不容易,而“先天的”、“先验的”一看就清楚,既有区别又有联系。当然“先天”的译法要经过解释,排除可能的误解,指明不是时间上的在先,而是逻辑上在先,也就够了。康德自己就在下面作了这种区分,可见就是在德语中,也存在着这种误解。
我认为这会带来一个问题,即当翻译时每次遇到含有这个词的书时,是否都需要进行解释。如果是,那么会带来成本的增加,且翻译人员很容易忘记。如果不是,那么读者就会产生误解。比如,读者只是在读一本与哲学关系不大的书,只是偶然间提及到了这个词,这时译者很容易不加以额外的解释,读者很可能就产生了疑惑。
以下是原文:
中文里面的“先天”有一种自然天生的意思,是时间上最先的,好像我们是从娘肚子里带来的,与生俱来的。因为我们中国人的思维方式一般不太重视逻辑。所以那种逻辑上在先的意思,我们很难用一个适当的中文词来表达。译成“先天”往往会有一种误解,以为是人的生理构造、天生禀赋所带的。我们要注意康德没有这种意思,他完全是从认识论上、从逻辑上讨论何者在先,至于时间上在先,例如前面讲一切知识都从经验开始,是按照时间来说的,这里他就不用a priori。
所以他这个词不是从人类学、生理学、心理学的意义上来说的。我们这里的译法基本上采取约定俗成,并没有很多特别独创的译法,译得准当然是很重要的,但也不是绝对的,暂时不准也不要紧,更重要的是要固定,尽量形成定译,以便在运用术语的过程中突显它一贯的真正含义,如维特根斯坦所说的,一个词的意义就在于它的用法。韦卓民先生曾经有一个不错的译法,译作“验前的”,逻辑意味很足。
韦先生逻辑是觉得很好的,他看出了“先天”这一译法以及别的一些译法的不足,提出了这样一个新的译法,从道理上讲应当是非常可取的。但在中文的行文中总是不太方便,比如要和“先验的”区分开来就不容易,而“先天的”、“先验的”一看就清楚,既有区别又有联系。当然“先天”的译法要经过解释,排除可能的误解,指明不是时间上的在先,而是逻辑上在先,也就够了。康德自己就在下面作了这种区分,可见就是在德语中,也存在着这种误解。









