马克思主义哲学吧 关注:148,034贴子:1,306,968
  • 0回复贴,共1

我随便瞎写的反战句子,写这么多种语言真的尽力了

只看楼主收藏回复

根据各语言文化调整表达,并附加直译注释(括号内为当前译文的字面中文意思):
英语 (English)
If peace forever graced the skies, I'd never turn to face war's cries.(如果和平永远眷顾天空,我便永不转身面对战争的哭嚎)
简体中文 (Simplified Chinese)
若晴空永驻,何须在烽烟中回首。
繁体中文 (Traditional Chinese)
若晴空永駐,何須在烽煙中回首。
印地语 (Hindi)
यदि आकाश सदा शांतिमय रहता, तो मैं युद्ध की गर्जना में कभी न मुड़ता।(Yadi ākāś sadā śāntimay rahtā, to main yuddh kī garjanā mein kabhī na muṛtā.)(如果天空永远充满宁静,我便从不在战争的轰鸣中转身)
西班牙语 (Spanish)
Si el cielo eterno en paz brillara, jamás volvería al fragor de la metralla.(如果天空永远和平闪耀,我绝不回望弹片的喧嚣)
法语 (French)
Si la paix inondait à jamais les cieux, je ne me retournerais pas sous les feux.(如果和平永远浸染天空,我便不会在炮火下转身)
阿拉伯语 (Arabic)
لو دام السّماءُ سلاماً أبدياً، لما التفتُ نحو رعود المدفعيّة.(Law dāma as-samā’u salāman abadiyyan, lamā iltafatu naḥwa ru‘ūd al-madfa‘iyyah.)(倘若天空永驻恒久和平,我绝不面向炮火的雷鸣回首)
孟加拉语 (Bengali)
যদি আকাশ চিরশান্তিময় হত, তবে কখনো যুদ্ধের অগ্নিকাণ্ডে ফিরে তাকাতাম না।(Jodi ākāś ciṛośāntimoẏ hoto, tabe kokhono juddher ôgnikānḍe phire tākatām nā.)(如果天空永远充满安宁,我便从不在战争的烈火中回望)
俄语 (Russian)
Если бы небо навек озарилось покоем, я б не обернулся на громы войны.(Yesli by nebo navek ozarilos' pokoem, ya b ne obernulsya na gromy voyny.)(如果天空永远被和平照亮,我便不会为战争的雷霆转身)
乌尔都语 (Urdu)
اگر آسمان ہمیشہ امن کی روشنی ہوتا، تو میں جنگ کی آتش باراں کی جانب مڑ کر نہ دیکھتا۔(Agar āsmān hamesha amn kī roshnī hotā, to maiṁ jang kī ātish bārān kī jānib muṛ kar na dekhtā.)(如果天空永远充满和平之光,我便永不转身面向战争的弹雨)
翻译说明:印地语和乌尔都语使用 "神圣化"词汇(शांतिमय/امن کی روشنی),呼应南亚文化中对和平的精神化表达。阿语选用 "رعود المدفعيّة"(炮火的雷鸣),结合沙漠文化中"雷"的威慑意象。法语 "sous les feux"(炮火之下) 暗指军事术语"feu"(开火)。诗意构建:中文采用 "烽烟/烽煙" 替代"炮火",以古典战争意象提升文学性。英语/西语押韵(skies/cries;brillara/metralla),俄语动词 "озарилось"(照亮) 赋予画面感。注释逻辑:括号内容严格对应译文逐词直译(如西语 metralla → 弹片)


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2025-10-25 22:08回复