空之轨迹吧 关注:177,276贴子:8,057,136
  • 8回复贴,共1

发现英译和中译差别很大啊

只看楼主收藏回复

我玩的英文版,很多地方英文翻译得都很有意思,尤其是小艾吐槽/骂人的方式都不带重样的,给人的感觉就活泼可爱很多,但是我每次想去看中文怎么翻译,就发现中文跟英文几乎对不上,非常平淡,表现出来的人物语气人物形象就差很多。
PS:这游戏的英译真是高考英语教科书。我高中毕业好些年了,当年我英语老师让我们背的一大堆“地道表达”,我在别的地方无论书面还是口语都没再见过,唯独在这游戏里见了不少,全都回忆起来了


IP属地:广东来自Android客户端1楼2025-10-23 20:23回复
    xseed时期的英翻算是二次创作。好像翻译大佬已经去世了?


    IP属地:广西2楼2025-10-24 00:21
    回复
      2026-02-07 04:21:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      当初玩英文版一开始艾一脸不满地说“why is my present a boy”觉得超有感觉


      IP属地:北京3楼2025-10-24 01:13
      回复
        因为轨迹系列英文版二创严重(严重到有些作品直接主线剧情都被改了还一致好评),甚至之前的翻译者都出了本书说心得。。1st出来后,甚至有玩家觉得太忠实于日版,做了改回二创更严重的xseed版翻译的MOD


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2025-10-24 02:21
        回复
          IP属地:上海来自Android客户端5楼2025-10-24 02:22
          回复
            英翻已经跟信没啥关系了,活脱脱一个新故事但是效果爆炸


            IP属地:英国来自Android客户端6楼2025-10-24 04:52
            回复
              原版英文翻译XSEED是几乎于二创了 欧美玩家很吃那套
              亚洲地区很难想象英文版公主会接近骂粗口……


              IP属地:江苏7楼2025-10-24 13:56
              回复
                不喜欢过于自由发挥的翻译


                IP属地:上海来自iPhone客户端8楼2025-10-24 15:32
                回复
                  2026-02-07 04:15:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  原版嘛?原版英文翻译发挥过于自由了
                  哪怕玩家再喜欢那也是不尊重原作的意思吧
                  现在还来这套玩法隔壁丝不是刚闹过笑话吗


                  IP属地:安徽来自iPhone客户端9楼2025-10-24 16:46
                  回复