最近看大家都在讨论翻译的事情,小登也来水一水

腐汁泽英文bilewater,bile有胆汁的意思,还有愤怒,憎恨这一层意思,二代翻译成了腐胆淤泽,不但有些拗口,还忽略了后一层的意思。
两代翻译都有“腐”这一字,其实在我看来这个字眼反而是不必要的
(至少从原文来说,你说环境能体现“腐”字那倒也是)
如果按照原文来翻,个人拙见可以是苦水/苦水沼泽,或者是苦汁沼泽

腐汁泽英文bilewater,bile有胆汁的意思,还有愤怒,憎恨这一层意思,二代翻译成了腐胆淤泽,不但有些拗口,还忽略了后一层的意思。
两代翻译都有“腐”这一字,其实在我看来这个字眼反而是不必要的
如果按照原文来翻,个人拙见可以是苦水/苦水沼泽,或者是苦汁沼泽










