首先,翻译无论如何怎么改都会存在有些地方新不如旧的情况。毕竟第一版的翻译再烂,但也已经持续了一个多月的时间,大伙都或多或少适应了这个翻译(虽然有些抽象的还是骂)。因为第二版翻译以还原原文为目标,所以一版中有人认为比较好的原罪者、黑寡妇、腐汁泽这些都被改掉了,实际上这几个翻译的“罪”“黑”“腐”都是一版擅自加上去的,英文里并没有体现出来。
另外有人觉得古董商生崽对话也改了,生崽这个更加本地化了一些,如果按正常书面语句来说,翻译更改也是没有错的。大厨的改成什么样我到还没看到。
总之,这次翻译更改一版擅自添加的内容,更加符合原本英文意思。于我而言,一代翻译再烂也早适应了,最拉的图鉴看着是并没有改动,这种情况应该还会继续修改,希望能在尊重英文原版的同时可以多点口语化翻译。

另外有人觉得古董商生崽对话也改了,生崽这个更加本地化了一些,如果按正常书面语句来说,翻译更改也是没有错的。大厨的改成什么样我到还没看到。
总之,这次翻译更改一版擅自添加的内容,更加符合原本英文意思。于我而言,一代翻译再烂也早适应了,最拉的图鉴看着是并没有改动,这种情况应该还会继续修改,希望能在尊重英文原版的同时可以多点口语化翻译。











