空洞骑士吧 关注:215,221贴子:3,919,428
  • 9回复贴,共1

关于这次丝之歌翻译问题

只看楼主收藏回复

首先,翻译无论如何怎么改都会存在有些地方新不如旧的情况。毕竟第一版的翻译再烂,但也已经持续了一个多月的时间,大伙都或多或少适应了这个翻译(虽然有些抽象的还是骂)。因为第二版翻译以还原原文为目标,所以一版中有人认为比较好的原罪者、黑寡妇、腐汁泽这些都被改掉了,实际上这几个翻译的“罪”“黑”“腐”都是一版擅自加上去的,英文里并没有体现出来。
另外有人觉得古董商生崽对话也改了,生崽这个更加本地化了一些,如果按正常书面语句来说,翻译更改也是没有错的。大厨的改成什么样我到还没看到。
总之,这次翻译更改一版擅自添加的内容,更加符合原本英文意思。于我而言,一代翻译再烂也早适应了,最拉的图鉴看着是并没有改动,这种情况应该还会继续修改,希望能在尊重英文原版的同时可以多点口语化翻译。


IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-10-16 16:16回复
    我个人是感觉地名BOSS这些无所谓,把一些对话和图鉴改好就可以了,有些对话根本不知道什么意思,就停难受的。(仅代表个人观点)


    IP属地:山东来自Android客户端2楼2025-10-16 16:18
    回复
      2026-04-28 06:02:02
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这一版对话大部分没问题


      IP属地:浙江来自Android客户端3楼2025-10-16 16:25
      收起回复
        因为黑寡妇本来就是一个大家耳熟能详的毒蜘蛛名字吧,用这个名字既有格调又能体现出强度和蜘蛛特征来,新版的刺蛛寡妇看着像是个普通的蛛族老太婆一样


        IP属地:上海来自Android客户端4楼2025-10-16 16:52
        回复
          罪不好说。slab有一直记载经文法律罪行的“罪碑”用法,也有搭监狱建筑等等的“石板”用法。其他黑寡妇改成寡妇蛛就好了,刺蛛不也是擅自加上去的。腐也没见第二版去掉啊。


          IP属地:陕西来自Android客户端5楼2025-10-16 18:19
          回复
            新版属于是该通俗的时候不通俗,不该通俗的时候通俗,随口的歌谣声震九州,决战的宣言挨遍毒打,闹麻了


            IP属地:北京来自Android客户端6楼2025-10-16 18:20
            回复