空洞骑士吧 关注:209,883贴子:3,870,244
  • 30回复贴,共1

tc呼吁中文玩家帮忙测试翻译

只看楼主收藏回复

如图,测试版新翻译出现了新问题,大伙都可以去网站反馈,新翻译没有定稿,当前是基础版本,后续根据玩家反馈调整,所以吧友们对翻译有什么意见,都可以去网站反馈一下


IP属地:山东来自Android客户端1楼2025-10-16 15:33回复
    关于中文翻译部分的机翻
    此版本包含全新简体中文翻译的基础版本,我们迫切希望听到大家的反馈。
    若您是简体中文玩家且愿意参与测试,可通过Steam平台切换至公测分支进行体验。请通过下方表单告诉我们您的想法,无论是错译、漏译、表述不清或其他问题:
    团队反馈收集表
    开发者致谢
    请注意:本次新翻译尚未最终定稿,游戏中仍可能存在部分未本地化内容。
    v1.0.2/8954版本还包含一系列游戏问题修复,但整体补丁仍在持续完善中。正式推送至全体玩家前将纳入更多修复内容。


    IP属地:山东2楼2025-10-16 15:34
    收起回复
      2026-01-08 21:10:11
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      帮顶


      IP属地:北京来自Android客户端3楼2025-10-16 15:35
      回复
        teamcherry.notion.site/12c63da3a1a780f4a8cfd8441a243a6e
        反馈网址


        IP属地:山东5楼2025-10-16 15:36
        回复
          fk老翻译,fk新翻译,fktc,fkall


          IP属地:吉林来自Android客户端6楼2025-10-16 15:37
          收起回复


            IP属地:天津来自iPhone客户端7楼2025-10-16 15:40
            回复
              民间转正或成最优解


              IP属地:江苏来自Android客户端8楼2025-10-16 15:42
              收起回复
                ……写机翻英语反馈ok吗。


                IP属地:广西来自Android客户端9楼2025-10-16 15:48
                回复
                  2026-01-08 21:04:11
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  dd


                  IP属地:广东来自Android客户端10楼2025-10-16 15:55
                  回复
                    是好事喵w


                    IP属地:湖北通过百度相册上传11楼2025-10-16 16:07
                    回复
                      那问题可太多了个人建议是直接让磨坊组的汉化转正会比较好( )不过现版的部分名词台词跟地名翻译也可以保留一点


                      IP属地:广西来自Android客户端12楼2025-10-16 16:12
                      收起回复
                        顶顶顶,最实用


                        IP属地:云南来自Android客户端13楼2025-10-16 16:12
                        回复
                          我在steam上建议他们想办法直接和中国玩家交流了,要求不过分,听不听随意


                          IP属地:北京来自Android客户端14楼2025-10-16 16:20
                          回复


                            IP属地:贵州来自Android客户端15楼2025-10-16 16:20
                            回复
                              2026-01-08 20:58:11
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              tc的新回复
                              Thanks so much to everyone who's been sending in comments and concerns on the Simplified Chinese translation in public-beta. They've been a huge help.
                              2 quick notes from us:
                              We fully agree with comments that the names of characters, places etc, should generally remain the same as in the original version. Only a few specific names should be considered appropriate to change - Those where the current translation is confusing or incorrect.
                              We won't be releasing any translation that isn't up to the community's standards, and we'll continue to closely monitor feedback from fans.
                              以下机翻
                              十分感谢各位对公测版简体中文翻译提出的意见与指正,这对我们帮助巨大。
                              在此我们想简单说明两点:
                              我们完全认同各位的看法——角色名、地名等专有名词原则上应保持原译名不变,只有当现有译名存在歧义或错误时,才需要考虑调整优化。
                              我们绝不会推出任何未达玩家社区标准的本地化版本,并将持续密切关注各位的反馈。


                              IP属地:山东16楼2025-10-16 16:51
                              回复