首先“背誓”和“誓约”肯定不存在误打,因为踏马的背誓这俩字不是经常打或者专门打不打个几秒钟根本不可能打出来的,甚至输入法是认不出“背誓”这套组合的,输入法默认“背时”。
接下来就是重量级的内外不一了,在简中和繁中均为“背时星束”(真踏马难打,干脆默认打背时),而日语,韩语和英语版本均可翻译为“誓约星束”或者“忠诚星束”
按照尘跪林的言论,外语版本均为翻译错误
那么作为翻译主体的国服,应该是一比一复刻过去才对,毕竟翻译组总不可能把一处文本擅自移动复制至另一处吧?更别说两处文本有非常明显的不一致。
但是夯爆了的在于外服的技能名和奈丽德的语言文本属于一致但中文版本却并不一致。
那么就出现了几个可能:
1中文版本是特供的内外不一
2翻译组自作聪明(翻译三组语言全都在自作聪明且不沈河吗?)
那么尘跪林们可以选了,是癞蛤蟆的一点小巧思呢?还是飞马林的加强沈河机制就是放屁呢?



接下来就是重量级的内外不一了,在简中和繁中均为“背时星束”(真踏马难打,干脆默认打背时),而日语,韩语和英语版本均可翻译为“誓约星束”或者“忠诚星束”
按照尘跪林的言论,外语版本均为翻译错误
但是夯爆了的在于外服的技能名和奈丽德的语言文本属于一致但中文版本却并不一致。
那么就出现了几个可能:
1中文版本是特供的内外不一
2翻译组自作聪明(翻译三组语言全都在自作聪明且不沈河吗?)
那么尘跪林们可以选了,是癞蛤蟆的一点小巧思呢?还是飞马林的加强沈河机制就是放屁呢?



🤣😭🙃








