最近看到了网传的4号线正式站名方案。说实话,只看中文部分的话,我还是比较满意的,至少没有出现大片的XX村、XX庄,唯一的缺点就是部分地铁站名有点冗长。
但是看到英文的翻译部分,我不禁皱起了眉头。
黄金产业园,翻译成PARK;怎么到了春风悦动公园、泉城公园、唐冶公园,就直接写成了GONGYUAN?
千佛山,翻译成MOUNTAIN;怎么到了腊山,就翻译成了SHAN?
省体育中心直接意译成了SHANDONG SPORTS CENTER,结果隔壁泉城公园直接全拼音,是泉城公园不配英文名吗?
路,街,还是一如既往的翻译成LU,JIE。你要是统一都是拼音翻译也行,关键是你是统一拼音翻译吗?
最绝的是邢村立交桥西、邢村立交桥东的翻译,XINGCUN LIJIAOQIAO WEST/EAST,东西翻译了立交桥不翻译。不知道FLYOVER、OVERPASS、INTERCHANGE这些词汇?
还是那句话,要么就全拼音,要么就全翻译,统一一下标准有这么难?搞成这个不伦不类、啼笑皆非的样子,真是令人无话可说。
如果连中国人都分不清楚,请问这到底是彰显了“文化自信”,还是“文化自卑”呢?但愿这不是真正的最终方案。
注:不要再跟我犟说纠结这些翻译没必要,你觉得没必要不代表别人也没必要。地铁站翻译明晰一致,是国际化都市的基本素质。既然济南已经将建设“现代化国际大都市”作为发展目标,那么就请先在这些细节上下好功夫。

但是看到英文的翻译部分,我不禁皱起了眉头。
黄金产业园,翻译成PARK;怎么到了春风悦动公园、泉城公园、唐冶公园,就直接写成了GONGYUAN?
千佛山,翻译成MOUNTAIN;怎么到了腊山,就翻译成了SHAN?
省体育中心直接意译成了SHANDONG SPORTS CENTER,结果隔壁泉城公园直接全拼音,是泉城公园不配英文名吗?
路,街,还是一如既往的翻译成LU,JIE。你要是统一都是拼音翻译也行,关键是你是统一拼音翻译吗?
最绝的是邢村立交桥西、邢村立交桥东的翻译,XINGCUN LIJIAOQIAO WEST/EAST,东西翻译了立交桥不翻译。不知道FLYOVER、OVERPASS、INTERCHANGE这些词汇?
还是那句话,要么就全拼音,要么就全翻译,统一一下标准有这么难?搞成这个不伦不类、啼笑皆非的样子,真是令人无话可说。
如果连中国人都分不清楚,请问这到底是彰显了“文化自信”,还是“文化自卑”呢?但愿这不是真正的最终方案。
注:不要再跟我犟说纠结这些翻译没必要,你觉得没必要不代表别人也没必要。地铁站翻译明晰一致,是国际化都市的基本素质。既然济南已经将建设“现代化国际大都市”作为发展目标,那么就请先在这些细节上下好功夫。
