东方对我最大的影响应该是关于我的职业规划,启发了我从事外语相关行业的志向。
并不是“为了东方而选择”,而是“东方让我看到了这种可能”。
前两年有部同人志叫《摘星叙仪》(大概是这个,记不清了,也可能是《天下布文》),里面有一篇叫《识文解意的爱书人》,故事是这样的:
人间之里有个孩子跟一位老翻译家学习语言,有一天ta遇到了小铃,发现她有读懂任何文字的能力。老翻译家为了证明自己比小铃更准确,和她进行了一场比赛。两人大战三天难分胜负,最后老翻译家拿出自己花费半生心血都只翻译出一句的,无人能读懂的上古石板。可是小铃却说这上面的图形没有任何意义。
比赛不了了之,老翻译家一蹶不振,他的弟子也心灰意冷不再接触外语。直到很多年后弟子才发现那文字其实是有意义的,它记载的是人与妖怪的秘史,为了防止被妖怪贤者没收而使用极其复杂的自创语言写出。当年老翻译家只要翻译出一句,就能证明自己比小铃更准确,但是迫于幻想乡妖怪贤者的压力,他放弃了。
故事的最后,这位弟子写下:我们可以翻译不出文字,但识文解意的爱书人,必须永远存在。
一段空白后,不知谁人,或许是弟子的弟子,写下:
没错,必须永远存在。
这篇同人文在我心头留下的震撼久久不散,它在我的心中种下了一颗种子(或许是老掉牙的表述吧),让我也向往成为那样“识文解意的爱书人”。
并不是“为了东方而选择”,而是“东方让我看到了这种可能”。
前两年有部同人志叫《摘星叙仪》(大概是这个,记不清了,也可能是《天下布文》),里面有一篇叫《识文解意的爱书人》,故事是这样的:
人间之里有个孩子跟一位老翻译家学习语言,有一天ta遇到了小铃,发现她有读懂任何文字的能力。老翻译家为了证明自己比小铃更准确,和她进行了一场比赛。两人大战三天难分胜负,最后老翻译家拿出自己花费半生心血都只翻译出一句的,无人能读懂的上古石板。可是小铃却说这上面的图形没有任何意义。
比赛不了了之,老翻译家一蹶不振,他的弟子也心灰意冷不再接触外语。直到很多年后弟子才发现那文字其实是有意义的,它记载的是人与妖怪的秘史,为了防止被妖怪贤者没收而使用极其复杂的自创语言写出。当年老翻译家只要翻译出一句,就能证明自己比小铃更准确,但是迫于幻想乡妖怪贤者的压力,他放弃了。
故事的最后,这位弟子写下:我们可以翻译不出文字,但识文解意的爱书人,必须永远存在。
一段空白后,不知谁人,或许是弟子的弟子,写下:
没错,必须永远存在。
这篇同人文在我心头留下的震撼久久不散,它在我的心中种下了一颗种子(或许是老掉牙的表述吧),让我也向往成为那样“识文解意的爱书人”。













