网球风云吧 关注:66,988贴子:8,282,349

【ATP】很多中国球迷喊错辛纳名字

只看楼主收藏回复

在ins看到视频,辛纳练球,场边中国球迷,一看到好球就喊 "简尼,good”,都是这样错误发音。
其实Jannik Sinner 发音是 雅尼克•甚纳尔,关键是名字发音“雅尼克”,而且重音在“雅”字,不是“简尼”或者说“简尼克”
The current pronunciation of Jannik Sinner isJaa-neek sin-nna.
其实看网球比赛的如果是英文解说就早会知道发音了,英文解说很全面知识。


IP属地:广东来自Android客户端1楼2025-10-02 23:47回复
    球迷想怎么叫就怎么叫


    IP属地:北京来自Android客户端2楼2025-10-03 01:02
    收起回复
      2025-10-14 03:29:36
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      不是扬尼克么


      IP属地:四川来自Android客户端3楼2025-10-03 02:34
      回复
        谁会叫简妮


        IP属地:陕西来自Android客户端4楼2025-10-03 09:21
        回复
          yaoyao,jiasin


          IP属地:上海来自Android客户端5楼2025-10-03 09:28
          回复
            感觉不如💊nike


            IP属地:江苏来自iPhone客户端6楼2025-10-03 10:17
            回复
              药尼克


              IP属地:湖北来自iPhone客户端7楼2025-10-03 10:26
              回复
                啊?官方翻译本身就不准确。你让球迷自己研究,其实他的德语名字Jannik这里的J无论是在德语里还是意大利语都是发类似/y/的音。翻译成“雅尼克”或者“亚尼克”可能更接近。
                那你要纠正的可太多了。那你先去纠正“德约科维奇”吧。因为Djockvich里的开头D不单独发音,其实是“焦科维奇”更接近。
                还有就是齐达内。Zidane其实e不发音,所以是“齐丹”更接近。
                法国足球运动员亨利Henry其实法语中此H不发音,应该是“恩瑞”才对。
                然而另一位足球运动员Hazard又尊重了此处H不发音,翻译成了“阿扎尔”,没有直接简单粗暴翻译成“哈扎德”。


                IP属地:上海来自iPhone客户端8楼2025-10-03 10:45
                收起回复
                  2025-10-14 03:23:36
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  国内的译名都是乱翻啊 又不是球迷的错
                  比如明明叫脚科维奇 偏要翻成德约科维奇


                  IP属地:加拿大9楼2025-10-03 10:45
                  收起回复
                    你科普也科普点靠谱的吧。这事和中国人0关系,中文翻译扬尼克没有错,要怪就怪英国人。中国人认字母是被英语先入为主,按英语读法读而已。Charles法国人读夏尔,但是英国人也普遍用查尔斯,导致我们也翻译成查尔斯。同样的Chanel没被英国人魔改,翻译就被保留了法国人的读法香奈儿。J在很多国家就是发y的音,从普鲁士人的Junker容克贵族到斯拉夫人的Jenlena Jankovic耶莱娜扬科维奇,中文翻译都是对的。反而是英文翻译没有保留人家的读音。
                    你要是鸡粉还有点道理,德约的中文翻译确实没有港翻焦科维奇准确。但是扬尼克辛那翻得没有毛病,你写成“Yannik Sinner”谁会读错?


                    IP属地:广东来自iPhone客户端10楼2025-10-03 15:08
                    收起回复
                      阳尼克


                      IP属地:江苏来自iPhone客户端11楼2025-10-03 15:16
                      回复
                        硬说“扬尼克”翻译得也不好,相当于把yannik这里的nn给拆分成了两个辅音。
                        同理tennis是te-ni-s,而不是ten-ni-s。
                        可能翻译成“亚尼克”更好,因为亚本身是去声,直接相当于标重音符了。
                        国内近几年翻译比较好的是法国球员Humbert,翻译成了“安贝尔”。要是以前,估计就翻译成“胡伯特”了。


                        IP属地:上海来自iPhone客户端12楼2025-10-03 15:35
                        回复
                          不是我咋感觉绝大多数叫的还是杨尼克啊,很少有人叫简尼吧


                          IP属地:北京来自iPhone客户端13楼2025-10-03 18:12
                          回复
                            Jenny Lang ping


                            IP属地:安徽来自iPhone客户端14楼2025-10-03 19:01
                            回复
                              2025-10-14 03:17:36
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              直接喊罪人


                              IP属地:江苏来自Android客户端15楼2025-10-03 19:02
                              回复