deltarune吧 关注:16,115贴子:193,397
  • 10回复贴,共1

关于dr中文wiki翻译的一点小建议

只看楼主收藏回复

个人建议:不要大量机翻/ai 翻译
起因是看到有个页面顶部写着“机翻 部分语法错误需要修改”之类的


IP属地:山东1楼2025-10-02 11:26回复
    如题, 首先,机翻可能无法准确表达与游戏相关的一些细节,ai 是没有游戏理解的,也不懂我们在网络上讨论时一些常见的表达,更不会知道好人汉化组在游戏里如何翻译(也就是大多数国人所了解的翻译版本)。包括但不限于一些术语,对游戏剧情的描述,等等。例如大棋盘#"路程过半"点,英文 Wiki 上原文称其为“Halfway Point”,谷歌翻译为“中点”,Edge 浏览器翻译为“中途点”,deepseek 给出了三个翻译,“中点”“中途点”“一半的位置”,但是这三种都可能引起困惑,因为游戏中并没有出现一样的文本。而英文 halfway point 出自 Lancer 的台词“The halfway point to our castle”,因此我认为翻译它也应该去好人汉化版找对应的台词“前往我们城堡的路程已经过半了”,把“路程”“过半”提出来作为翻译,既与游戏原文对应,又表达了原来的意思。ai 做不到这一点。其次,大量机翻出来的页面,一个是会出现上述问题,一个是还会出现一些语法问题,想要细细地一处处修改会很麻烦,除非直接全部推倒重翻,我个人觉得还不如从一开始就做好参考英文 wiki 原文以及好人汉化组的翻译,尽量做到准确,可以让大多数人第一次读到就能了解到说的是游戏中的什么内容 H 0 l 1 day(留言) 2025 年 10 月 2 日 (四) 03:20 (UTC)


    IP属地:山东3楼2025-10-02 11:31
    收起回复
      2025-12-21 11:24:40
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      相同内容也发在中文wiki的“Deltarune”页面的讨论页上了


      IP属地:山东4楼2025-10-02 11:32
      回复