如题, 首先,机翻可能无法准确表达与游戏相关的一些细节,ai 是没有游戏理解的,也不懂我们在网络上讨论时一些常见的表达,更不会知道好人汉化组在游戏里如何翻译(也就是大多数国人所了解的翻译版本)。包括但不限于一些术语,对游戏剧情的描述,等等。例如大棋盘#"路程过半"点,英文 Wiki 上原文称其为“Halfway Point”,谷歌翻译为“中点”,Edge 浏览器翻译为“中途点”,deepseek 给出了三个翻译,“中点”“中途点”“一半的位置”,但是这三种都可能引起困惑,因为游戏中并没有出现一样的文本。而英文 halfway point 出自 Lancer 的台词“The halfway point to our castle”,因此我认为翻译它也应该去好人汉化版找对应的台词“前往我们城堡的路程已经过半了”,把“路程”“过半”提出来作为翻译,既与游戏原文对应,又表达了原来的意思。ai 做不到这一点。其次,大量机翻出来的页面,一个是会出现上述问题,一个是还会出现一些语法问题,想要细细地一处处修改会很麻烦,除非直接全部推倒重翻,我个人觉得还不如从一开始就做好参考英文 wiki 原文以及好人汉化组的翻译,尽量做到准确,可以让大多数人第一次读到就能了解到说的是游戏中的什么内容 H 0 l 1 day(留言) 2025 年 10 月 2 日 (四) 03:20 (UTC)









