相聚于柠檬色灯光之下怎么样?jam的果酱是引申义,词源来自于cram,因此有挤满,强塞,即兴演奏之义,即兴演奏之意也是由“挤在一起”和“甜蜜的果酱”引申来的;limelight即石灰光灯也就是聚光灯,暗示着恋情的发展离不开舞台,lime有石灰和酸橙之意,但选用石灰光灯显然不太合适,更适合选用酸橙意象;柠檬色在意象上既象征着摇滚,同时也可按时男女之间酸涩的爱恋(Lemonade柠檬水),但名字中同时包含两个柠檬意象的词(lime,Lemonade)显然不太合适,故建议要么直接舍掉一个不翻译,要么合并为一个词,比如使用联觉的暗示,;综上所述,我建议的翻译有:相聚于柠檬色灯光之下(舍掉一个意象重复的词),相聚于青柠(味)灯(光)之下(联觉,将味道与颜色相关联,但可能有点别扭),聚光灯下的柠檬味爱恋(有点啰嗦)