Attribution's Share这个名字翻译成中文还是有点抽象了,Attribution翻译成归属或者贡献基本没啥问题,但是share就很难翻了
,不论是翻成份额还是分享在中文语境都很怪,所以以前的翻译很多都直接绕过去了
考虑到波耶西亚的位面特色是大竞技场以及他(或者说她)嗜血的特点,我觉得share用飨这个字其实既能体现share的意思,又能体现背景,就是太生僻了,我个人其实挺讨厌翻译动不动用生僻字的

考虑到波耶西亚的位面特色是大竞技场以及他(或者说她)嗜血的特点,我觉得share用飨这个字其实既能体现share的意思,又能体现背景,就是太生僻了,我个人其实挺讨厌翻译动不动用生僻字的


叮当呱









