小王子吧 关注:37,585贴子:727,220
  • 14回复贴,共1

原著中,小狐狸说的“驯化”,是什么意思

只看楼主收藏回复

如题,没太看懂


IP属地:美国来自iPhone客户端1楼2025-09-20 00:49回复
    感觉是一种圣洁的关系确立的意思


    IP属地:广东来自Android客户端2楼2025-09-20 00:56
    收起回复
      2025-10-13 18:32:03
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      这个词在不同的译文中有不同的翻译,比如驯服,驯化,驯养等,因为小狐狸是动物,小王子在作品是人类的形象,所以用到了驯字,本意上是确认关系的意思


      IP属地:广东3楼2025-09-20 01:02
      收起回复
        狐狸原形是一个女演员,驯化就是你想的那种关系


        IP属地:河南来自Android客户端4楼2025-09-20 01:19
        回复
          大概是指友谊或柏拉图式的爱
          小王子与狐狸之间的驯服是一种纯净的关系,驯服代表成为互相依靠的挚友或伴侣
          因为是狐狸说的,所以驯养这个用词更合适些


          IP属地:上海来自iPhone客户端10楼2025-09-20 02:58
          回复
            用原著童话视角是和动物交朋友,在孩子的世界里能和自然的动物们交流是一件多么美好的事情,但是用驯化来形容这种关系就好像是狐狸脱离了它的自然性像人类的孩子靠拢了,我觉得形容小王子和狐狸非常棒,尤其是玫瑰和小王子的故事结束之后的小王子,在想起玫瑰的时候眼前是否会是玻璃罩里的柔弱花朵呢


            IP属地:山东来自Android客户端11楼2025-09-20 03:13
            回复
              我的想法是用“驯化”一方面因为狐狸本身就是野生动物,用驯化可能更为贴切,另一方面是驯化当中带有了一方或多方的妥协。打个比方来说,驯化野生的狗啊什么的意味着你要教他什么该做什么不该做,改变它的习性。同时自己又要习惯它带来的变化。这很像友谊,在友谊当中两个人相处必然伴随着这种过程。所以驯化是个很巧妙的表述


              IP属地:江苏来自Android客户端12楼2025-09-20 08:19
              回复
                我个人理解是这个词本身代表着一种距离感和克制感,即使狐狸和小王子再怎么亲密,实际上也是一种“驯服”关系,就像主体和他人交往虽然双方都倾向于了解对方,交好对方,但本质上双方互为对方的他者,交往中就像野生动物被驯服一样需要不可避免的暂时性舍弃自己的一些特质,小王子也受困于这个羁绊不舍得回家,即使关系和情感是美好的,但同时也意味着必不可少的责任和牺牲,我觉得是人和人之间情感关系的一种比喻吧


                IP属地:浙江来自Android客户端13楼2025-09-20 09:41
                回复
                  2025-10-13 18:26:03
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  是殖民思想改造的意思。文中有提对人民的情感不在于殖民时间的长久,而是你为人民做了多少贡献,意主放弃情感而求改造


                  IP属地:广东来自Android客户端14楼2025-09-20 10:17
                  回复
                    原文是Je ne puis pas jouer avec toi, je ne suis pas apprivoisé,这里更准确的可以理解成“羁绊”,译文很多时候都带有译者对原文的理解,而翻译成驯化,更像是以人对动物的一种驯养,而读到驯化,就会有人浮想联翩叫狐狸理解成第三者。可在小王子的的世界里,这句话更像是孩童们在刚认识的时候说的:“我不能和你玩,因为你对我来说还只是一个陌生人。”当然每个人心中都有自己的哈姆雷特,我们可以自己去理解狐狸的地位,而不是去散播自己的观点去寻求认可而否定别人!


                    IP属地:浙江15楼2025-09-20 10:20
                    收起回复