词典私信|致65-70年的自己:我读了傲慢与偏见英文版的第一个句子
原创作者 liangchaoxford 广东凉茶煲牛津

傲慢与偏见,这是一本西方文学经典,在很小的时候,就知道傲慢与偏见这本书的名字。
后来还买过一本傲慢与偏见的书,但一直是在老家的书架上面放着,没有读过。
这几天我心血来潮,买了一本英文版的傲慢与偏见,是在旧书网上买的,才几块钱。
前几天看了这本书前面的一些文字,始终没有读到正文。
今天,我终于实际行动,读了这本书正文的篇章,刚刚就读了第一段。
It is a truth universally aacknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want a wifm.
就这么不到3行的文字,里面还是略有较生疏的词汇,但中文意思是懂得:
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
初看到这个句子,是鲜亮,带着古旧时光的熟络。
我用一个英文单词“awareness”(觉知),聊一聊这本经典的书开头的句子。
awareness,英英解释是:knowing that sth exists and is important
universally aacknowledged,举世公认。
It is a truth universally aacknowledged,举世公认的真理。
就像小时候,在农村里面,要是有大姑娘大小伙子,不找对象,不结婚,那七大姑八大姨,说三道四,唠唠叨叨。
年轻人听着烦,如今懂了,这是不同的年月,不同的地界,人对该怎么活的“awareness”(觉知)。
日光之下没有新鲜事,18世纪,英国的单身汉得娶亲,上世纪70年代、80年代、90年代,那些中老年说的“这娃该成家了”,都是一辈辈的人攒的过日子的认知。
Ourawarenessof ‘truths’ starts with the old sayings we once rolled our eyes at.
咱对 “真理” 的觉知,打从当年翻白眼听的老话开始。
如今读这本书的第一个句子,就懂了人活在世,总得有公认打底,才好走自己的路。
以前我读英文时,看到must be in want,会自作聪明的当成想要,可是我刚才读英文原版傲慢与偏见的这个句子的时候,才觉出这样用词比单一的want重,像庄稼人盼雨的急需。
我们学语言,读经典书,得品味字里行间的滋味。
以前没读英文版的时候,只是知道傲慢与偏见里边的女主角是伊丽莎白,刚才咱看了那一段英文“a single man...must be in want of a wife” ,才懂得年轻人不婚不育老太太的急,太明白年轻人不婚不育是“拧”的愚蠢undefined
Awarenessof self comes when we fight the ‘musts’.
当我们与那些‘必须如此’较劲时,自我觉知便会萌生。
读开篇的这一小段的英文,就像看见年轻时的自己在挣扎,该怎么活和想怎么活,在挣扎里,挣出来一条属于自己的路。
如今慢下来,品Universally acknowledge 里面的公认,品出来的是岁月的厚,就像白天有时候泡杯英德红茶,头遍可能略微的涩一点,第二遍有淡淡的茶味,第三遍茶香味出来了醇厚。
读初中的时候,看过青春之歌,里面的主人公林道静“倔”,后来翻看一些资料,讲到傲慢与偏见里面的女主角伊丽莎白“拧”,刚才我翻到英文版的第一段,才懂得人活一世,awareness(觉知)随年月长。
Awarenessdeepens as years add flavor to what we read.
年月给读过的书添滋味,觉知就厚了。
当年看到英文书就头皮子发麻,如今拿到一本厚厚的英文书,已经从着急看懂,到了慢慢品读。
如今读傲慢与偏见英文版里面的这3行字,觉得我们这代人的活法,是在常理和自个之间找平衡。
Awarenesssettles when we make peace with who we’ve been and are.
和过去与现在的自己和解,觉知就定了。
当年读不懂的洋墨水,如今咱没有了非黑即白的急脾气,在该咋活里,活出了想咋活就咋活的自在。
读傲慢与偏见的英文版,不是为了懂英文,是为了让年轻人时囫囵吞枣的滋味,在岁月里慢慢化,化成对日子的明白。
原创作者 liangchaoxford 广东凉茶煲牛津

傲慢与偏见,这是一本西方文学经典,在很小的时候,就知道傲慢与偏见这本书的名字。
后来还买过一本傲慢与偏见的书,但一直是在老家的书架上面放着,没有读过。
这几天我心血来潮,买了一本英文版的傲慢与偏见,是在旧书网上买的,才几块钱。
前几天看了这本书前面的一些文字,始终没有读到正文。
今天,我终于实际行动,读了这本书正文的篇章,刚刚就读了第一段。
It is a truth universally aacknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want a wifm.
就这么不到3行的文字,里面还是略有较生疏的词汇,但中文意思是懂得:
凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
初看到这个句子,是鲜亮,带着古旧时光的熟络。
我用一个英文单词“awareness”(觉知),聊一聊这本经典的书开头的句子。
awareness,英英解释是:knowing that sth exists and is important
universally aacknowledged,举世公认。
It is a truth universally aacknowledged,举世公认的真理。
就像小时候,在农村里面,要是有大姑娘大小伙子,不找对象,不结婚,那七大姑八大姨,说三道四,唠唠叨叨。
年轻人听着烦,如今懂了,这是不同的年月,不同的地界,人对该怎么活的“awareness”(觉知)。
日光之下没有新鲜事,18世纪,英国的单身汉得娶亲,上世纪70年代、80年代、90年代,那些中老年说的“这娃该成家了”,都是一辈辈的人攒的过日子的认知。
Ourawarenessof ‘truths’ starts with the old sayings we once rolled our eyes at.
咱对 “真理” 的觉知,打从当年翻白眼听的老话开始。
如今读这本书的第一个句子,就懂了人活在世,总得有公认打底,才好走自己的路。
以前我读英文时,看到must be in want,会自作聪明的当成想要,可是我刚才读英文原版傲慢与偏见的这个句子的时候,才觉出这样用词比单一的want重,像庄稼人盼雨的急需。
我们学语言,读经典书,得品味字里行间的滋味。
以前没读英文版的时候,只是知道傲慢与偏见里边的女主角是伊丽莎白,刚才咱看了那一段英文“a single man...must be in want of a wife” ,才懂得年轻人不婚不育老太太的急,太明白年轻人不婚不育是“拧”的愚蠢undefined
Awarenessof self comes when we fight the ‘musts’.
当我们与那些‘必须如此’较劲时,自我觉知便会萌生。
读开篇的这一小段的英文,就像看见年轻时的自己在挣扎,该怎么活和想怎么活,在挣扎里,挣出来一条属于自己的路。
如今慢下来,品Universally acknowledge 里面的公认,品出来的是岁月的厚,就像白天有时候泡杯英德红茶,头遍可能略微的涩一点,第二遍有淡淡的茶味,第三遍茶香味出来了醇厚。
读初中的时候,看过青春之歌,里面的主人公林道静“倔”,后来翻看一些资料,讲到傲慢与偏见里面的女主角伊丽莎白“拧”,刚才我翻到英文版的第一段,才懂得人活一世,awareness(觉知)随年月长。
Awarenessdeepens as years add flavor to what we read.
年月给读过的书添滋味,觉知就厚了。
当年看到英文书就头皮子发麻,如今拿到一本厚厚的英文书,已经从着急看懂,到了慢慢品读。
如今读傲慢与偏见英文版里面的这3行字,觉得我们这代人的活法,是在常理和自个之间找平衡。
Awarenesssettles when we make peace with who we’ve been and are.
和过去与现在的自己和解,觉知就定了。
当年读不懂的洋墨水,如今咱没有了非黑即白的急脾气,在该咋活里,活出了想咋活就咋活的自在。
读傲慢与偏见的英文版,不是为了懂英文,是为了让年轻人时囫囵吞枣的滋味,在岁月里慢慢化,化成对日子的明白。









