看到有人经常说娅娅当初在歌词里嘲讽sabrina carpenter大龄女被打脸(其实这句究竟是不是指向sabrina的都存疑)然而驾照里这句引发争议的歌词原本是这个意思吗,就连网易云的翻译都歪曲了原意!
看歌词原文“She's so much older than me,she's everything i insecure about.”
这里究竟该翻译成“她明明比我老”还是“她比我成熟很多”?结合娅娅obsessed中表达过的对“well-read,well-traveled”的成熟女性的艳羡和焦虑之情,以及后面接的那句“她是我不安感的来源”(而不是"她姿色比不上我"),就不难看出这里的old不是娅娅在贬低男方新欢,而是因涉世未深而自我怀疑,怀疑自己是否因为年龄小而缺乏成熟女性的风情和魅力,是feel inadequate而不是feel superior,还以为这句话在雌竞的需要去多做一下阅读理解了


看歌词原文“She's so much older than me,she's everything i insecure about.”
这里究竟该翻译成“她明明比我老”还是“她比我成熟很多”?结合娅娅obsessed中表达过的对“well-read,well-traveled”的成熟女性的艳羡和焦虑之情,以及后面接的那句“她是我不安感的来源”(而不是"她姿色比不上我"),就不难看出这里的old不是娅娅在贬低男方新欢,而是因涉世未深而自我怀疑,怀疑自己是否因为年龄小而缺乏成熟女性的风情和魅力,是feel inadequate而不是feel superior,还以为这句话在雌竞的需要去多做一下阅读理解了


