bilibili吧 关注:4,634,009贴子:145,799,862

回复:我感觉这个翻译怪怪的

只看楼主收藏回复

属下


IP属地:广东来自Android客户端17楼2025-09-08 00:30
回复
    有点谄媚


    IP属地:北京来自Android客户端18楼2025-09-08 01:14
    回复
      2025-11-11 00:57:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      主子爷,主子爷,祸事了,祸事了()


      IP属地:江苏来自Android客户端19楼2025-09-08 01:27
      回复
        奴才真的是很卑贱的词,小虫子都要长辫子了


        IP属地:广西来自Android客户端20楼2025-09-08 02:01
        回复
          不如直译成奴隶


          IP属地:河南来自Android客户端21楼2025-09-08 02:40
          回复
            仆人呗


            IP属地:广东来自Android客户端22楼2025-09-08 03:37
            回复
              王爷,来看看小人的及八


              IP属地:浙江来自Android客户端24楼2025-09-08 05:19
              回复
                寄吧跳枪


                IP属地:浙江来自Android客户端25楼2025-09-08 07:10
                回复
                  2025-11-11 00:51:26
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  英文里就是说的它认为主角强应该统治自己这样的弱者,所以要认主角当主人


                  IP属地:北京来自Android客户端26楼2025-09-08 07:25
                  回复
                    这里用“小奴”、“老奴”就挺合适的。其实像鄙人、小人、在下…这些都太书面化了,现代人如果真用这些词来自称,你反而觉得他在卖弄自己对吧?而且这些也不太适用于这个场合


                    IP属地:广东来自Android客户端27楼2025-09-08 07:35
                    回复
                      这种翻译真的受不了一点



                      IP属地:北京来自Android客户端28楼2025-09-08 07:37
                      回复
                        白王爷,辐光爷,斯提克斯爷


                        IP属地:江西来自Android客户端29楼2025-09-08 08:27
                        回复
                          难道只有这个翻译怪吗丝歌中译全部都是勾石


                          IP属地:浙江来自Android客户端30楼2025-09-08 08:42
                          回复
                            我看网文都不喜欢看到奴才这个词


                            IP属地:湖北来自Android客户端31楼2025-09-08 08:47
                            回复
                              2025-11-11 00:45:26
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              剧情上这哥们确实卑微得夸张,给主角整不适那种,但一时我也很难想到更合适的


                              IP属地:北京来自Android客户端32楼2025-09-08 09:31
                              回复