steam吧 关注:4,777,923贴子:73,849,627
  • 0回复贴,共1

今日看诗经进而对丝之歌中翻的二三有端联想

取消只看楼主收藏回复

这首 行露 因为书上翻译的问题我一时都还看不懂是讲啥,看到第三遍才反应过来是个流氓对着人妻挖墙脚(百度上搜的则是女同汝,变成男方有老婆)。本来以前有本很好的且类似风格的名家翻译但是以前被小妹顺走了所以后来又买了一本也是老一辈学者翻译的今日清库存就拿出来看了,结果可以看见遣词造句虽然也是有韵律且对称但是没有美感且有些会难以理解讲的是什么(自是我也积累不足不一定能看出这些诗的大概方向)。读了这版翻译十几页后该翻译虽遵从老一代对诗经常见的通俗且对称结构的方法,译句文字易懂但反而让诗经整体的韵律妹感和整体内容表达有所欠缺。
诗句翻译始终能在限定的字数内做到简明却能朗朗上口雅俗共赏从而完整表达固非人力所能致,我买的先前那版的翻译者就是花了很久时间把诗经里面几首最有名的国风翻译出八九十分的水平便能留名,但遣词造句不僵硬且通顺易懂是可以靠打磨高概率弥补的。
现在手上这版诗经看着看着便让我想起初中时屡次对着老师找来的高中甚至课外级别的古文硬翻搞出的看似半白半文实则东拼西凑模棱两可的译句,后来也是在一次半考试性质的考试中妙手偶得翻出一整段好句才自诫以后到高中就算古文看不懂翻译题漏得分点丢分也不能搞出不通和混分的句子,这可能是我秉持君子慎独却唯一能做到几件事之一了。
无论是这个译本的译者,丝之歌的那俩逼,我,我屡败屡战的古文苦手但爱好者同学,对于古文或者实际翻译对象的翻译和表达都因为自身对文学文艺的尊重和依附,或是接受的文章风格和偏好 而选择要顶着压力用有难度的要求来框定自己的译文和脑袋里的词库句库,结果拼尽全部脑力和时间(并非全部)作出符合要求的译文结果受限客观主观条件不能尽美(我看丝之歌那俩逼当难是这般想了)不能完全通顺,不能完全朗朗上口,不能完全信达雅,但是看到这至少能符合格式,用语和得分要求的译文到底是觉应是比一无所长有更上一层楼的水准了。
说白了就是看到这格式,便觉得单有对称就足是美的,一见这似乎不算是白话文,立刻就觉得是符合知识文艺的,立刻觉得不愧已身,立刻觉得好像大概的确是够了,够了什么呢,应该够了已经够了的吧。
丝之歌的中翻虽然有看到有人拿二游说是,但可以说,不论是舟的谜语性质还是老一些如少前那样句式和句读逻辑就不同,还是原神那样有时用隐喻和常见的直接编新词或者是星穹铁道最近新地图剧情被一些人诟病的过于文艺和晦涩,在我已经是个集齐粥批月批mxz及日式rpg西式奇幻rpg的垃圾桶超级达利特身份下,可以说丝之歌的翻译属于自学成才乃天生地长让我饱足眼福,在前辈各种所谓招牌特色之上都是魔高一光年,为了朗朗上口就可以不管全文硬缩,为了展示文采就寻章摘句把各种不同文化领域的词杂糅弄得晦涩且割裂,至于经典的及八我愿称之为游戏翻译界的横渠四句,作者但凡去了解一下前作的翻译也不会为了自己能够轻哼耗尽脑力最后想得肠里的成年老💩都要涌上来去填译文,跟新三和央水的主创一样,傲慢肤浅而且看不起负责的原作甚至还看不懂原作有些情节和细节是在说什么。



IP属地:浙江来自Android客户端1楼2025-09-05 21:52回复