丝之歌吧 关注:17,902贴子:148,884
  • 16回复贴,共1
求助

问一下这句话到底是什么意思,搜了英文原文还是看不懂(英语不太好

只看楼主收藏回复

七钟响时运送
三十节又奏烟岩
及八奏甜熔渣
At the seventh bell toll, send: Thirty measures, four beats Smokerock, Eight beats Sweetsmelt, Mark of fealty, all workers.


IP属地:河北来自iPhone客户端1楼2025-09-05 10:55回复



    IP属地:广东通过百度相册上传2楼2025-09-05 10:56
    收起回复
      2025-12-26 06:36:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      把"奏"看成"个"就行了


      IP属地:福建来自Android客户端3楼2025-09-05 10:57
      回复
        原来如此,看懂了


        IP属地:河北来自iPhone客户端4楼2025-09-05 11:00
        回复
          水平不如deepseek一根毛


          IP属地:江西来自Android客户端5楼2025-09-05 11:49
          回复
            At the seventh bell toll, send: 第七声钟声响起时
            Thirty measures, four beats Smokerock, 三十小节四节拍Smokerock(这是游戏内特有的词所以翻译暂且搁置)
            Eight beats Sweetsmelt, 八节拍Sweetsmelt(同上)
            Mark of fealty, all workers.忠诚的标记,所有的工人们。
            beats可以翻译成伴奏,但这里既然有数量所以只能翻译成节拍。原文有两个特有词不知道是什么意思,所以不能理解为什么用音乐的术语作单位,没法翻译。


            IP属地:上海6楼2025-09-05 15:05
            收起回复


              IP属地:广东8楼2025-09-05 15:19
              回复
                应该是“三十小节八拍子”,用的音乐术语当单位


                IP属地:北京来自Android客户端9楼2025-09-05 16:01
                回复
                  2025-12-26 06:30:28
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  问了下ai, 都是音乐术语的情况下, 英语中的"Measure(小节)"和"Beat(节拍)"可以对应为中文中的"奏"和"节(拍)", 但译者应该是选择了"Measure"对应"节", "Beat"对应"奏"(其实也说得通, 节就是节拍, 节拍就是'奏'一下? 但ai和本人更倾向前者)


                  个人认为可以翻译为"钟声第七响时, 送: 三十奏又四节Smokerock, (以)及八节Sweetmelt".或三十节又四拍Smokerock, (以)及八拍Sweetmelt".
                  个人感觉原文的断句也是有点风格化的... 但是否适合这种过于文言文的翻译确实有待商榷


                  IP属地:重庆12楼2025-09-05 18:39
                  回复


                    IP属地:北京来自Android客户端13楼2025-09-05 18:47
                    收起回复